С плач ще дойдат, И като се молят ще ги доведа; Ще ги доведа до водни реки през прав път, В който няма да се спънат; Защото съм Отец на Израиля, И Ефрем е първородният Мой.
Kteréžto s pláčem jdoucí a s pokornými modlitbami zase přivedu, a povedu je podlé tekutých vod cestou přímou, na níž by se nepoklesli; neboť jsem Izraelův otec, a Efraim jest prvorozený můj.
Ще я доведа до това ручейче.
Ale řeknu, že na tvojí žádost.
Успях да ни доведа до тук.
Zatím jsem to dotáhla dost daleko.
Казах ти, изпълни мисията ми и аз ще те доведа до целта ти.
Říkal jsem ti, že tě přivedu k cíli, když vykonáš mé poslání.
Значи, ако ги доведа до 20 минути, ще ни обслужите, но след 30 няма да може?
Vylomíš si zub. Ach ták. Takže pokud je sem dostanu do 20-ti minut, budete mít ještě otevřeno, pak už ne.
Казах на мистър Уелч, че ще те доведа до регионалното и го направих.
Řekl jsem panu Welchovi, že tě dostanu skrz státní kolo a to jsem udělal.
Казах, че ще те доведа до тук... и че трябва да открием агенцията.
Říkal jsem ti, že tě sem přivezu a že mi tady rozjedeš zpravodajskou agenturu.
Ще я доведа до два часа и искам бонус, за бързата работа.
Dobře? Vezu ji do basy. Za dvě hoďky se vrátím.
Това беше само в случай, че доведа до край мисията.
To záleží na okolnostech. Na jakých? Jestli bude mise úspěšná
Ще опитам да го доведа до край.
Posunu to, aby se to potlačilo.
Няма да го доведа до бездната воден от истинската реалност.
Nechci ho vidět raněného pravdou daleko tvrdší reality.
След това предателство, аз ще го доведа до Дъган.
Až k té zradě dojde, dovedu je k Dugganovi.
Мога да ви доведа до Овалната зала.
Dokážu tě dostat až do oválné pracovny.
Казах ти, че ще те доведа до тук.
Říkal jsem vám, že vás sem dostanu.
Това е голям кит и мога да ти го доведа до вратата.
Tohle je kapitální úlovek a já ti jej dokážu přinést až ke dveřím.
Ще бъде ли лошо да го доведа до край?
Bylo by to vážně tak zlé, kdybychom to dotáhli do konce?
Но наистина вярвам, че да ви доведа до победата ще означава много за него.
Ale opravdu věřím, že dovést vás k vítězství by pro něj znamenalo víc.
Имаме резервен план. Май ще успея да ги доведа до час.
Mám ještě jednoho, mohl bych ho sem dostat do hodiny.
Можех да ги доведа до входа.
Mohl jsem je k vám dovést.
Направих го за теб, за да те доведа до точно този момент.
Udělal jsem to pro tebe! Abych tě dovedl k tomuhle okamžiku.
Казах ти, че ще те доведа до Медисън Скуеър Гардън.
Říkal jsem ti, že tě dostanu až do Madison Square Garden.
Но аз искам да разбера кой е направил това на съпруга ви и да го доведа до правосъдие.
Můžeme vám pomoci. Znáte vy nebo znal váš muž někoho z těchto mužů?
Докторите казаха, че не трябва на работа толкова скоро, но Ходжинс заплаши, че ще дойде на стоп, ако не го доведа до тук да ви каже здрасти.
Doktorka říkala, že by neměl ještě chodit do práce, ale Hodgins vyhrožoval, že bude stopovat, jestli ho sem nevezmu, aby vás mohl pozdravit.
И аз съм решен да я доведа до успешен край.
Jsem odhodlaný to dovést ke správnému a úspěšnému konci.
Аз желая да ви доведа до това.
Jsem s vámi i dnes, abych vás vedla k spasení.
Ще доведе свой собствен отбор, и с право дава заповеди да я доведа до първото място в класирането.
Budete vést svůj vlastní tým, a právem dávat rozkazy, aby ji přivedl na první místo v průběžném pořadí.
Трябваше да го доведа до абсурден край.
Tak jsem přišel na to, že by to už mělo skončit. Musel jsem to dovést nějakého absurdního zakončení.
Реших да го доведа до логичния му край и наистина да приема всичко в Библията буквално, без да избирам.
Rozhodl jsem se to dovést až do logického konce a vše v Bibli brát doslovně bez přebírání a vybírání.
0.54061007499695s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?